←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[for,] if He were to demand of you all of them, and urge you, you would niggardly cling [to them], and so He would [but] bring out your moral failings
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If He were to do so and pressure you, you would withhold and He would bring out your resentment.
Safi Kaskas   
Were He to ask you for them and put you under pressure, you would become tightfisted, and He would expose your unwillingness.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِن يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُم
Transliteration (2021)   
in yasalkumūhā fayuḥ'fikum tabkhalū wayukh'rij aḍghānaku
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
If He were to ask you for it and press you, you will withhold and He will bring forth your hatred.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[for,] if He were to demand of you all of them, and urge you, you would niggardly cling [to them], and so He would [but] bring out your moral failings
M. M. Pickthall   
If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If He were to do so and pressure you, you would withhold and He would bring out your resentment.
Safi Kaskas   
Were He to ask you for them and put you under pressure, you would become tightfisted, and He would expose your unwillingness.
Wahiduddin Khan   
If He were to ask it [wealth] of you, and continued to press you, you would be niggardly, and this would show your ill-will
Shakir   
If He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice
Dr. Laleh Bakhtiar   
When He asks it of you and, then, urges persistently, you would be a miser and He will bring out your rancor.
T.B.Irving   
If He should ask you for it, and even dun you, you would act miserably and your grudges would become apparent.
Abdul Hye   
If He were to ask you of it, and press you, you would withhold with extreme desire, and He will bring out all your ill-wills.
The Study Quran   
Were He to ask you for it, then implore you, you would be miserly, and He would expose your rancor
Dr. Kamal Omar   
If He will ask you for that, then (also) pressurise you — you would covetously withhold and (thus) He will expose your ill-wills (and undesirable intentions)
Farook Malik   
If He were to demand all of your possessions and press you for it, you would grow stingy, and He would bring out all your malice
Talal A. Itani (new translation)   
Were He to ask you for it, and press you, you would become tightfisted, and He would expose your unwillingness
Muhammad Mahmoud Ghali   
In case He asks you for them, and so importune you, you would be miserly, and He would bring out your malice
Muhammad Sarwar   
Should He ask for your possessions you would be niggardly as it would be hard for you to give. Thus, He would make your malice become public
Muhammad Taqi Usmani   
If He were to ask you of it, and press you (to spend all your wealth), you would show miserliness, and He would expose your disgusts
Shabbir Ahmed   
If He were to demand and compel you for it, you would cling to in stinginess, and He would (thus) reveal your shortcomings
Dr. Munir Munshey   
If He demands your wealth and continues to do so, you will be stingy and He will expose your weaknesses
Syed Vickar Ahamed   
If He were to ask you for all of them, (your possessions) and press you, you would carefully withhold, and He would bring out all your ill-feeling
Umm Muhammad (Sahih International)   
If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil might be exposed
Abdel Haleem   
you would be grudging if He were to ask you and press you for them, and He would bring your ill-will to light
Abdul Majid Daryabadi   
If He required it of you and importuned you, ye would be niggardly, and He will bring to light your secret malevolence
Ahmed Ali   
If He asks for all you possess and insist upon it, you will become niggardly, and it will bring out your malevolence
Aisha Bewley   
If He did ask you for it and put you under pressure, you would be tight-fisted and it would bring out your malevolence.
Ali Ünal   
If He should ask it of you and press you (to give it), you would covet and withhold, and He would bring out your (suppressed) resentments
Ali Quli Qara'i   
Should He ask it from you, and press you, you will be stingy, and He will expose your spite
Hamid S. Aziz   
If He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your ill feelings
Ali Bakhtiari Nejad   
If He asks you for it (your possession) and presses you, you will be stingy and He would bring out (expose) your grudges
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If He was to ask you for all of them, and press you, you would withhold, and He would bring out all your ill feelings
Musharraf Hussain   
Were He to demand from you to spend all of your wealth, you would be miserly and your dislike to spend would then be exposed.
Maududi   
If He were to ask you for your possessions and press you (in that regard), you would have grown niggardly, and Allah would have brought your failings to light
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil will be exposed
Mohammad Shafi   
Were He to ask and press for it [your material possessions], you would show your miserliness, and so Allah would bring your crookedness to light

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If He asks them of you and asks more you would be niggardly, and the niggardliness will bring, to light the malice of your hearts.
Rashad Khalifa   
If He asked you for money, to the extent of creating a hardship for you, you might have become stingy, and your hidden evil might be exposed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If He asked you for them, and presses you, you would be mean and He would expose your anger
Maulana Muhammad Ali   
If He should ask you for it and press you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice
Muhammad Ahmed - Samira   
If He demands/asks you for it , so He asks you persistently , (so) you be stingy/miser and He brings out your hatred/grudge
Bijan Moeinian   
If God had ever asked for an excessive charity from you, you might have turned stingy and showed your evil side
Faridul Haque   
Were He to ask it from you, and ask in plenty, you would be miserly, and the miserliness would expose the filth within your hearts
Sher Ali   
Were HE to ask it of you and press you, you would be niggardly, and HE would bring to light your malice
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
If He asks you for this wealth and puts you under scarcity for that, then you will feel constrained (at heart and) become miserly. And in this way, He will expose your (inner) rust (which results from worldly pursuits)
Amatul Rahman Omar   
Should He ask you for it (- your wealth) and press you (for it), you would show stinginess and this (niggardliness) will bring to surface your malice (and hatred towards the divine Faith)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
If He were to ask you of it, and press you, you would covetously withhold, and He will bring out all your (secret) ill-wills

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If He asks you for them, and presses you, you are niggardly, and He brings to light your rancour
George Sale   
If He should require the whole of you, and earnestly press you, ye would become niggardly, and it would raise your hatred against his apostle
Edward Henry Palmer   
He does not ask you for (all) your property; if He were to ask you for it and to press you, ye would be niggardly, and he would bring your malice out
John Medows Rodwell   
Should He ask them of you, and urge you, ye would shew yourself niggards: and He would bring your grudges to light
N J Dawood (2014)   
if He demanded all and strongly pressed you, you would grow niggardly, and this would show your malice

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If He were to ask you for all of them, asking persistently, you would covetously withhold, and He would bring out all your resentment.
Irving & Mohamed Hegab   
If He should ask you for it, and even dun you, you would act miserably and your grudges would become apparent.
Ahmed Hulusi   
If He had asked you (for all of it) and pressured you, you would have been stingy and (thus) He would have exposed your hatred.
Mir Aneesuddin   
If He asks you for the (wealth) then insists (on it) you will hoard it (due to niggardliness) and your bad intentions will be exposed.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
For, if He - Allah - were to ask you to spend all your wealth in His cause and bear heavily on you, you would be unwilling to give or spend anything, and then He will have exposed your unwillingness and your secret grudge against spending

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling
OLD Literal Word for Word   
If He were to ask you for it and press you, you will withhold and He will bring forth your hatred